Shadow

Zarabianie na tłumaczeniach

tlumaczenia

Na przestrzeni ostatnich lat możemy zauważyć rosnące zapotrzebowanie na pracowników posługujących się kilkoma językami. Powodem takiego zainteresowania jest nic innego jak wzajemne ingerencje rynku polskiego i zagranicznego, w związku z czym komunikacja między oddziałami z innych krajów wręcz wymusza na pracodawcach poszukiwania nie tylko wykwalifikowanych, ale także obeznanych z kilkoma językami kandydatów. Jednak pomimo tego, że większość ludzi potrafi dzisiaj posługiwać się różnymi językami obcymi, wciąż istnieje duże zapotrzebowanie dla osób zajmujących się zawodowo tłumaczeniem nie tylko dokumentów dla osób prywatnych, projektów firmowych, ale także jako tłumacz na różnych wyjazdach służbowych.

Znacznie łatwiej jest wdrożyć osobę znającą język w tajniki konkretnej pracy, którą ma wykonywać. Cały proces trwa najczęściej od kilku dni do kilku miesięcy w zależności od branży. Z kolei by posługiwać się biegle językiem trzeba uczyć się go kilkanaście lat oraz przebywać z tym językiem na co dzień.

No dobrze, ale gdzie zacząć…

Podstawą pracy tłumacza jest oczywiście język. Umiejętności językowe nabywane w czasie szkoły średniej czy wyższej, zazwyczaj nie są w stanie zapewnić solidnego zaplecza dla przyszłego tłumacza. Oprócz biegłego posługiwania się językiem w zakresie komunikacji dochodzi także kwestia tego co chcielibyśmy tłumaczyć. W medycynie, prawie czy różnych branżach technologicznych  spotkamy się ze słownictwem, które zazwyczaj wychodzi poza codzienną komunikację, co wiąże się z korzystaniem z dodatkowych źródeł wiedzy. W rezultacie ważnym aspektem w pracy tłumacza jest doświadczenie i obycie w danym środowisku.

Nie każdy tłumacz do każdego tłumaczenia.

Oprócz podstawowego podziału na tłumaczenia pisemne i ustne, istnieją także inne rodzaje tłumaczeń. Najłatwiej można dokonać podziału za pomocą aspektów prawnych, wtedy mamy do czynienia z tłumaczeniami  zwykłymi i przysięgłymi. Tłumaczenia zwykłe dotyczą każdego rodzaju tekstu literackiego czy zwykłej prozy. Są to tłumaczenia, których dokonuje się na co dzień i nie wymagają one podpisu tłumacza, jak też wykorzystania przez niego specjalistycznych zwrotów podczas tłumaczenia. Tłumaczenia przysięgłe można dokonywać dopiero po  zdaniu dodatkowego egzaminu, a także należy przedstawić zaświadczenie o nie karalności. Wymaga to dodatkowych przygotowań, jednak daje znacznie większe możliwości na rynku. Otrzymujemy uprawnienia do tłumaczenia różnego rodzaju pism urzędowych, dyplomów, umów i innych dokumentów, które należy przedstawić organom lub osobom trzecim. Tłumaczenia przysięgłe wymagają podpisu oraz pieczęci tłumacza przysięgłego na każdej stronie dokumentu.

Jak wygląda praca tłumacza?

Jako tłumacz można znaleźć pracę głównie w biurach tłumaczeń. Jednak można pracować także jako freelancer i wtedy przyjmujemy pracę od różnych osób lub sami szukamy odpowiednich zleceń dla siebie. Co więcej osoby, które szukają dla siebie tłumacza mają możliwość zamieszczenia swojego zlecenia na http://www.e-tlumacze.net/zlecenia (w przypadku tłumaczeń uwierzytelnionych, ich oferty można znaleźć w dziale „tłumaczenia przysięgłe„), następnie pośród otrzymanych propozycji mają możliwość wybrania najlepszej z otrzymanych ofert. Jest to bardzo ciekawa opcja właśnie szczególnie dla freelancerów, gdzie mają możliwość znalezienia odpowiednich zleceń dla siebie. Sama praca tłumacza wymagana dużego skupienie na jednym konkretnym zadaniu. Dodatkowo podczas wykonywania tłumaczenia należy korzystać nie tylko ze swojej zdobytej wiedzy, ale także z dodatkowych źródeł informacji.

Przeczytaj także

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.